Ïîïóëÿðíûå ñîîáùåíèÿ

вторник

Misha Kostin, a 21-year-old construction engineer in eastern Ukraine, loves The Simpsons. He's loved it for 10 years. He says the animated series "illustrates everyday life problems in humorous ways, and offers a useful moral at the end of each episode."

And though Kostin and most of the people in eastern Ukraine are native Russian speakers, he prefers to download episodes dubbed not in Russian but in his second language, Ukrainian. All his friends in the city of Donetsk prefer the version dubbed in Ukrainian.

"They talk in Russian, they think in Russian," and even their parents speak only Russian, he says of his friends. "But Simpsons? They like in Ukrainian."

Vladimir Lykov, creative director of an animation studio in Donetsk, agrees that The Simpsons is more popular in Ukrainian than are some other shows, like Family Guy.

In the recent crisis in Ukraine, much has been made of the divisions between Russian speakers, who are the majority in the east and the south, and the Ukrainian-speakers, who are dominant in the western part of the country.

But Lykov says language in Ukraine has always been more a political tool of division than an actual divide. People in eastern Ukraine — especially those under 35, who came of age after the Soviet Union collapsed — like being bilingual, he says.

"Unfortunately," he says, "The media likes to show that only Russians live here and only Ukrainians live in western Ukraine. Actually people here have no trouble understanding both languages. And Ukrainian is even funnier for Russian-speakers [because] it's got cleverer slang."

He blames the media, controlled by oligarchs and Ukrainian politicians, for exaggerating the language divide. He says it has always been easier to stoke language fears than address real problems, like the lack of jobs or the stumbling economy.

Blog Archive